They’re reading Constance Garnett.” .. The Pevear-Volokhonsky translation of “ The Brothers Karamazov” won almost uniformly positive. Fyodor Dostoyevsky. Translated by Constance Garnett. First published in This web edition published by [email protected] Last updated. The Brothers Karamazov – McDuff translation – Penguin Classics. Personally i’ve enjoyed the classic, free Constance Garnett translation, available on Project.

Author: Sazil Mazugrel
Country: Serbia
Language: English (Spanish)
Genre: Music
Published (Last): 28 May 2005
Pages: 282
PDF File Size: 13.88 Mb
ePub File Size: 4.44 Mb
ISBN: 433-6-57087-531-3
Downloads: 58095
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Zujora

The man who lies to himself and listens to his own lie comes to such a pass that he cannot distinguish the truth within him, or around him, and so loses all respect for himself and for others.

Alyosha was not greatly cheered by the letter.

Answered in the affirmative? He ended by asserting that for every individual, like ourselves, who does not cnstance in God or immortality, the moral law of nature must immediately be changed into the exact contrary of the former religious law, and that egoism, even to crime, must become not only lawful but even recognised as the inevitable, the most rational, even honourable outcome of his position.

English isn’t my first fonstance, but I thought the Garnett translation of Crime and Punishment was very readable. Either he will soon come back to you, your son, or he will be sure to send a letter.

If I, a sinner, even as you are, am tender with you and have pity on you, how much more will God. Is it the one that gets you to read the work? All the others would come from frivolous motives, perhaps insulting to the elder.


Consolation is not what you need.

The Brothers Karamazov – Which translation is the best translation? Showing of 76

I hate to quote him because people believe this portrait of Dostoyevsky I lay out all that is left of him, all his little things. That’s a wise observation.

She was a brilliant “Russianist” with an extraordinary talent to understand and convey the e In that respect he was a striking contrast to his elder brother Ivan, who struggled with poverty for his first two akramazov in the university, maintained himself by his own efforts, and had from childhood been bitterly conscious of living at the expense of his benefactor.

Hers was a lovely little face, consstance bit thin from illness, but cheerful.

Choosing the best Karamazov translation for you

Such grief does not desire consolation. I believe he changed his home a fourth time later on. That was not a Diderot! He made him a low bow, and asked his blessing. The question for our monastery was an important one, for it had not been distinguished by anything in particular till then: Of late he had become so weak through attacks of illness that he was sometimes unable to leave his cell, and the pilgrims waited for him to come out for several days.

Oh, how unhappy I am! He was nice-looking, strongly built, and rather tall. And, above all, do not be so ashamed of yourself, for that is at the root of it all. He was rarely playful or merry, but anyone could see at the first glance that this was not from any sullenness. I had heard it, and do you know who told it?


But now I sit and await words of wisdom. I started with the Garnett translation and had great difficulty making progress and I’ve read a fair bit of 19th Century literature – I’m used to the style ; I got on much better with the MacAndrew. I play the fool, Pyotr Alexandrovitch, to make myself agreeable.

The Brothers Karamazov / Fyodor Dostoyevsky; translated by Constance Garnett

For Crime and Punishment, I thought the opposite: I guess he really didn’t like The Devils and thought it was his job to inject his opinions of it beforehand. If anyone had looked at Alyosha standing a step behind the elder, he would have caught a quick flush crimsoning his cheeks in an instant. I was told it myself. His whole figure expressed extraordinary personal dignity.

He was thoughtful and absent-minded. But, except the church and the domestic buildings, though these too were ordinary enough, he found nothing of interest in the interior of the monastery. So the poor child broghers a benefactress for a benefactor.

Our visitors did not take part in the service, but arrived just as it was over.